Friday, 3 January 2025

Moon Magnoon



 

Out and around the sounds resound
Through le Rabbit Hole underground

Prima Materia timelessly oozing out
Melting, changing shapes, eternally coming about

Summoning the Muses
To unravel the ruses

Invoking the Sirens
To come all over the horizons

Calling on the Nymphs
To help us forget the “ifs”

Evoking the Mermaids
To grow some braids

Conjuring them all to shout
While dancing naked at the dark hangout

By the power of the Invisible Piper
By the power of the snake and the viper
By the power of the Seer and the Oracle
By the power of the allegorical phantasmagorical

Howl at the Orphic Moon
Sing out your folly
Like madness in June
Be brave and jolly.


ALSO VIEW:

Phree Phlow

(H)ero 
 
When The Sky Spoke Back

Thinking Allowed Is Aloud


The Womb

The Mystic and the Tripper


Trump Le Trompeur


Living On Insanity’s Brink

Tamarack Over Jack

قصيدة تسلم الأيادي ... لو كانت نضيفة

Sophia And The Djembefola

The Alpha-Beta Poem
 
Nena Ya Nena: a Bilingual Duet with Vaya Con Dios — نينا يا نينا: ثنائي ثنائي اللغة مع ڤيا كون ديوس
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Wednesday, 1 January 2025

The Joy of Giving



The Joy of Giving by Omar Cherif, One Lucky Soul

The joy of sharing your joy with others is more fulfilling than the one you get to enjoy by yourself.


The above was intuitively written many moons ago before becoming part of OLS Reflections Einunddreißig in 2016. As I sometimes do when revisiting earlier writings that stand the test of time, and perhaps as a way to reach deeper truth, the following introspective piece is a further elaboration inspired by a chain of interactions.


A couple of weeks ago while standing outside by the gate of the house savouring the morning coffee, I could see a semi-truck carrying all sorts of colourful items parked at the end of the street. The vibrant looking content wasn’t the usual fruits or home appliances seen here in Dahab, enticing me to go investigate from up close. The couple of Saidi guys from South of Egypt were mainly selling clothes along with some towels and kids’ toys. Rather than turn around and leave after our short introductory chit-chat, seeing Nadia standing by I stopped. She’s a smart 7-year-old Bedouin friend and neighbour who was probably around 4 when first moving in. 

Every now and then she would ask about my mother by name — after meeting her few times over the years.
 
Get yourself whatever you want from here,” I blurted out while pointing at the merchandise. Somewhat shy yet not too much, she approached the back of the vehicle to choose a petty wheeled cane plastic toy. Since most I had been giving her until then were fruits, she was probably confused. Encouraging her to choose a clothing item, she picked a two-piece panda tracksuit/pyjamas. Out there with us was her grandmother who witnessed the whole event unfold. Out of decency, I felt compelled to ask permission from the woman, which she gave me. We then made sure the outfit fits Nadia and that was that.


A heart-warming thing then took place. The main Saidi vendor seemed so moved by the random act of kindness, he asked if he could hug me as a Thank You. True story. So here we were both in our galabeyas looking how we look and hugging compassionately mid street under the Sinai’s sun. Ah, a Brotherhood of Man.  
 
Walking back home I felt so high and out there with my head in the cosmos, the flip flops were barely touching the ground. Why? Well, mainly because this time the kid didn’t get the usual mere banana or even 10 Pounds; but it’s more substantial, something useful and practical and warm for her to use and enjoy.

Maybe the unlikely and unusually random hug from the man also added some Serotonin — our natural antidepressant — and Oxytocin — the Love/Bonding/Cuddle hormone — among other chemicals to the equation. Ha. It truly was quite a joyfully intoxicating feeling. 

Another point to consider is that I don’t have kids. So this occasional selfless giving to children may be the closest I’ll feel to being a parent. Nevertheless, the instinct, apparently, seems to be still very much alive. Obviously this is the norm for most parents and grandparents, even removing occasional.

For instance, and having mentioned bananas, when first moving to the Bohemian town that is Dahab the Bedouin children living on the same street began asking me for
Chocolata, including Nadia. I would whimsically respond: “Sugar makes you fat and slow and weak. Eat fruits instead.” In the following few weeks I began getting extra fruits to share with them in hope to entice them. And bananas remain the perfect gift because their short life. Now that the kids and I have become friends, whenever they see me in the street they would childishly shout: “Eddiny moza!” — give me a banana!” Other times I would be the one playfully shouting: “Mafeesh moza? — there is no banana?”

Similar fatherly sentiments appear to be at play regarding Abanoub and Roufael, the 8 and 11-year-old boys who live on the beach and who come join me when drumming. After showing them the basics, one day they came all excited to share that while drumming on their buckets a foreign woman passing by gave each 20 EGP. For the boys that is quite something: No only did they make money doing an activity they enjoy, but they also never asked for it. Ahh, planting seeds. Maybe one day in the future they
ll have their own circles.

However, since I don’t interact with the innocence of children everyday, whenever it occurs my nervous system notices the changes in psyche and body, making a thing out of it. Simply observing our thoughts, emotions, and behaviour in the midst of these changes in consciousness can be highly educating and introspective. It is how we get to know our true inner selves. 
 
With kiddos in mind, Why I Choose to Remain a Non-Dad for Now — Reflections on Being Childless is an earlier rather personal piece delving head first into such a hot potato of a topic. But you know what? I’d love to have children one day. Two days max. Ba-Dum Tsss.   

The Joy of Giving by Omar Cherif, One Lucky Soul
The Bedouin kiddos (and now-teenagers) have been growing
day by day before my eyes


Back to the panda day, it was that simple humane interaction and the transcendental sensation it birthed that reminded me of the featured reflection about joy sharing. Also of a study I came across shortly after first expressing the sentiment, which showed that the act of spending money on others provides more happiness than spending it on yourself; that giving is more fulfilling than receiving. At first it may sound counter-intuitive, but it isn’t so.

Research by Harvard Business School has shown that people are happier when they give money to others. Think of the unique kind of anticipation when you offer someone a present compared to receiving one. This is what “buying happiness” could literally mean. 


In their book Happy Money: The Science of Smarter Spending, authors Elizabeth Dunn and Michael Norton explain how there are five key elements to being able to “buy happiness”:

Buy Experiences. 

Research revealed that material purchases are less satisfying than vacations, trips, concerts. Well of course.

Make it a Treat. 

Limiting access to our favourite things will make us keep appreciating them. Some probably already knew it. In my case, this one points to sushi — regarding legal substances that is, pff. And the fact that sushi is pricey and is enjoyed somewhat occasionally as a treat reinforce the whole dynamic we share. It’s like the cocaine of food. But indeed, even if you really love whatever it is, frequently or neurotically indulging in it happens to take away from the magic while considerably reducing the intensity or depth of the experience. Ask any addict about how tolerance is a bitch.

Buy Time. 

Focusing on time over money leads to wiser purchases. This is quite close to experience. But time after all remains a man-made construct. For we may go to bed one night to never ever wake up. So there’s that. Time isn’t even linear, there’s also that — whether one can wrap their mind around it or not. 

Pay Now, Consume Later. 

When we delay our consumption our enjoyment increases. Absolutely agree, though to a certain extent. Think of that moment when you finally indulge in that succulent delicacy, bottle of wine, bud among other substances you were able to hide from yourself or to keep for special occasions; mm, truly satisfying. For some actually, knowing they were able to save such a thing could be empowering. 



I add “certain extent” because sometimes saving turns to hoarding, through which the person tends to forget the inevitability of their mortality. So one has to be sure they still have time and energy to enjoy whatever they had been keeping for “tomorrow”, “special occasions”, or “old age”. It’s a fine line that keeps getting thinner with age. 
 


• And finally Invest in Others, the chief topic of this article. 

If you haven’t noticed already, it was shown that spending money on other people is more fulfilling than spending it on oneself. Why, you ask? Because it creates a sense of connection for us social animals, which is beneficial to our well-being. Remember that the next time you see someone in need… or just remember it in general. You can even test it yourself to see if it’s actually true.

 One thing remains certain though, random acts of kindness are never wasted; and somehow they tend to come back to us — often in different forms.


In another BBC article Why Do We Spend So Much Money On Others?, Dunn, who is a psychology professor at the University of British Columbia points to an evolutionary explanation for our gift-giving

:
 
There is a reason we feel joy when we give to others; our tendency to share resources led to the survival of our species. Doing so makes us feel like we have autonomy and the ability to make a difference to someone else.” “It can enhance feelings of self-confidence and perhaps most importantly, create this feeling of connection that seems to be really crucial to our well-being”. Adding, “We think it is a critical building block of human nature and underlies our success as a species.


The Joy of Giving by Omar Cherif, One Lucky Soul
 
Knowing all that, I began to notice the phenomenon more often while observing myself in the act. Whether giving to humans or animals — mainly dogs, cats, and more recently goats — this “thinking of someone other than yourself” can be profoundly satisfying, enriching, and meaningful. The sense of compassionate empathy you feel in your every nerve ending becomes intoxicating, sometimes contagious. 

For it unplugs you from the me-myself-and-I self-focused ego trip many get stuck in. It’s when the mind or entire being gets rid of the ‘iness’, even if momentarily.

Now, helping in general is always great of course. There is a good reason why giving and charity are spread throughout most religions and even philosophies. But when giving is done voluntarily for its own sake without expecting anything in return — especially when the receiver can never repay the giver — the act turns into true bliss: Pure unattached unconditional Love. And there is no price for such innocence and simplicity. 

Devoid of connotations to religious dogma, this love is given out without expectations. It is neither intended to please a certain god or deity nor to avoid any fear of [divine] retribution. Neither to go to Heaven nor to avoid Hell. The motivation to act here is Intrinsic. Unlike extrinsic motivation, it stems from within; it is self-determined. Intrinsic means it involves engaging in a behaviour because it is personally rewarding; essentially, performing an act for its own sake rather than for some separable, external consequence like reward or pressure... or fear. The Kingdom of Heaven is already within you.

Similar to writing and drumming for me, acts of kindness are their very own reward. Not only is it a gift to others, but it is also a gift to oneself — a reminder of our own humanity.

Being unattached and unconditional, kindness is no business transaction this way. Also, giving does not necessarily have to involve material things. Sharing a compliment or word of encouragement, a poem or joke, a perspective, mental space, vibrational frequency, or simply a smiley eye-contact are all kind gestures, spiritual even. The very simple notion of helping make the existence of a living being a little better/easier or a little less miserable in any way, shape, or form renders one grateful for the opportunity. Noble is the attempt to alleviate the suffering in this world, to make it a slightly better place before departing.

I have noticed time and again, when these acts involve older people, children, or animals, the interactions somehow become even warmer. Likely because they are the most gentle, sensitive, vulnerable. The first two are reflections of one’s future and past, while animals, well, a reflection of previous incarnations in the evolutionary cycle. 
 
In a A Dollar & Thirty Four Cents in Me Pocket and Feeling Fine (2015), about few days of temporary poverty endured in Venice Beach, I recount that there is a peculiar sense of liberation when giving someone the last money you have in your pockets [at a certain time]: because you know they need it more than you do. Travelling, after all, is the best of teachers.

Few days after receiving the panda, Nadia was biking in the street when she adorably came to show off her new attire. She had three other girls along, all neighbours from our same street and all between 8 and 11-years old. While standing there with them, a cheeky one mentioned wanting a similar gift for herself. This led to promising to get them some clothes from the same guy. To which another girl wittily replied while pointing to the right that the vendor is two streets away right now. Haa. I promised them all that next week we’ll get to it. But I also made them promise to “keep it a secret” for now, as not to tell the entire street’s kids gang who are mostly boys, because they are 17 or 20 of them [some shown in the photo above] and it will create considerable havoc in the neighbourhood. Sharing is certainly caring, but they ought to be reminded that I’m not really Santa Claus.

Right on the day
this article was to be published, January 1st 2025, I heard a knock on the door by two of the Bedouin girls. They were here to inform 3amo Omar that the clothes vendor is back and parked right outside. Oh well, let us get it over with then. They were two different guys this time, yet each girl still got her two-piece outfit and that was that. Some of their older family members were out there by the semi-truck checking the merchandise, all women in traditional Bedouin attire; in addition to few of the neighbouring boys who, as expected, came to ask for their own “badla” or suit. “This time the girls, next time InshaaAllah,” Santa Claus replied. Happy New Year. No impromptu hug this round though. 


The Joy of Giving by Omar Cherif, One Lucky Soul
Colourful Steve with his signature hands in the air mid circle and Pauli Paul
in a yellow t-shit on the left in the below capture and a beanie in the above, along
with Dan, P.J, Eddi. Also my djembe in front of the white wooden foldable chair,
VBDC 2015/2016


Around the same time, I received uplifting messages from two dear friends from the other side of the world in L.A, Steve Engel and Paul Freeman. Each separately in their own way, they randomly thanked me for Full Lunacy Drum Circle by One Lucky Soul — Dockweiler and for keeping it up for all these years, even when not physically around. Both of them were welcoming, supporting, and encouraging on my first days at the Venice Beach Drum Circle; they were actually also ones of the first few attendees when the idea of calling it Full Lunacy while linking it to One Lucky Soul and making a thing out of it came to being in 2016. They were there every month until I left end of 2018... then carried on afterwards.
 
Thank you for all you do, we miss you” was their message that made me smile from the inside. This was not their first time to express their thanks; yet being on the receiving end, and having just gone through the Nadia happening, I could experience first-hand the power of kindness and cherish it too. Here as a simple word of appreciation.  

Motivationally, until today both of them still go to Full Lunacy at Dockweiler Beach [and the VBDC] to drum and dance. More regularly with Paul — who is in his 70s — than Steve — who is in his early 80s and has recently moved a little further. What inspiration they are! A big warm Thank You to these two fun, cool, kind, young-at-heart spirits for being who they are and for the constant support. I sure miss them too.

Both men are equally aware of the Dahab sister gathering that followed after I moved to Sinai in 2022. Which brings us to another more frequent message received by several new acquaintances here: “Thank you for bringing people together”. Ahh. It’s like every cell in my body rejoices as it turns into a happy smiley face bopping around the microcosm in sheer bewildered ecstasy. It feels great to be adding something meaningful to this small community; and this time it happens to be in my country of birth.

Truthfully, when you do something out of pure passion without seeking any sort of reward, encountering the occasional simple moments of appreciation can be utterly, substantially satisfying and, certainly, still very much rewarding. Like a Zen koan, that’s the paradoxical part.

Speaking of VBDC icons, another beautiful friend was the late
Lonnie Boyd Jones Sr. who was in his mid 80s when we first met. Him, too, was kind and welcoming on these first days when I still didnt know anyone. In fact, he was the first — and maybe only one to notice that I subconsciously count when drumming; something I had no idea I was doing right until then. Sweet Lonnie even made it to Full Lunacy several times before passing away in 2021. A Random Call That Hit Me In The Feels
 is an ode to our friendship despite the 50-year difference. May He Rest In Love.
 
May you always value the simple little things in Life. For they make a significant difference and hence are the most essential. That includes intergenerational friendships.


Carrying on with
the little things, something splendidly cool started happening during the last three Full Lunacy Drum Circle Dahab gatherings, as it had started to happen at Dockweiler once it organically picked up and more people knew about it: When I finally decide to leave — whether at midnight or 10 — some attendees are still there. You see, a host or organiser usually leaves last, but then at some point after 6+ hours I’m rather done. However, leaving them there around the fire seems poetically symbolic as well as sentimental. It’s like passing the torch, mayhap thereby also inspiring others to have their own time with the full moon and among nature, possibly their own drum circles, too [Abanoub and Roufael]. One more simple thing that makes my heart sing and drum and dance while biking home afterwards.


The Joy of Giving by Omar Cherif, One Lucky Soul
Intergenerational friendships are beautiful and educational as niece Shamsita likely agrees with Skuncle O, as do grandparents like Steve, Paul, and Lonnie


To end this piece by circling back to love, daily life, and animals we can safely say that “The joy of sharing your joy with others is more fulfilling than the one you get to enjoy by yourself” did indeed stand the test of time.

The more you observe, the more things become more apparent. For instance, the level of  delight achieved when sharing certain foods with the cats is directly proportional to the value of the food. That is, while eating I may sometimes share pieces of chicken or seafood with both indoor cats — while the rest are for the two outdoor ones. From time to time, and to circle again to sushi, I would share tiny pieces of salmon with them taken from a single Hosomake. It may sound absurd to give sushi to animals, but it is one piece they share. This is when you come to realise that sharing is not just caring, but it’s also loving. 


 
Other times I would catch myself choosing tuna salad over potato salad because the cats will have a ball. Again here, they have their usual daily meals while the tiny pieces of tuna or salmon (or whatever) are simply given as treats; two small chunks divided into 4 or 5 individual pieces are the treat. You know when it comes to food, nit-picky cats are certainly not dogs. This same thinking of someone other than yourself echoes with Choosing a dish with bone leftovers while eating out so you can take it back to your dog(s). Or taking the leftovers of your friends.

Slightly different dynamics are at play regarding feeding the neighbouring goats. But when you find pleasure in mindfully keeping watermelons, cantaloups, bananas leftovers, cutting them into smaller individual pieces, before heading out to the street to hand-feed a tribe of 15 adults, you soon realise the priceless joy is just the same.
 
Certainly, there is much love and beauty in the act of sharing something you value, enjoy, and only indulge in on occasions with anyone other than yourself. One may even say that it’s the thought that is more substantial than the actual items shared. But again, they are not all materials. Other shareable things remain free, like a word of encouragement and a smile. Whatever they are, the capacity for kindness and gentleness is truly priceless. It is what strengthen the bonds and connections of our relationships with the world as well as everyone in it. And as we have seen, it tends to revolve around the simple little things in life... figuratively and oftentimes literally as well.

Love Is The Way. And true Love is when the well-being of others is as valuable as our own.



ALSO VIEW:
 
 
From Hebrew ‘Tzedakah’ to Arabic ‘Sadaqah’: A Linguistic Tale of Origin of Charity and Righteous Giving in Judaism and Islam
 
 
 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Tuesday, 26 November 2024

OLS Reflections 82



 
OLS Reflections 82 by Omar Cherif, One Lucky Soul


• Getting married for the wrong reasons is often rectified by getting divorced for the right ones. 
 
 
 
Being a decent and sensitive human being who aspires to do the right things in life has nothing to do with nationality, ethnicity, religion, skin colour, or creed. It mainly depends on the level of empathy and compassion you possess; how you treat others, including old people, children, and animals, also the weak, the vulnerable, and the less fortunate. To be kind and gracious in one’s interactions and relations without expecting anything in return — be it a divine reward or otherwise — and without fearing retribution of any sort. For it’s not our beliefs that actually matter, it’s our behaviour. Love is all there is.
 
 
 
• Drumming for me is not just mere fun. It is a cathartic, therapeutic, meditative practice, even spiritual. Without playing at least once a week, usually on the beach, my thoughts become discombobulated — full of words and concepts and analysis, including some nonsense, too. Music then comes to the help by lighting up the neurones of the brain which start firing up as soon as I decide to go drumming. And natural highs don’t have lows. Rather than thoughts, drumming is how I connect with my emotions, process and regulate them. I also get to commune with Mother Nature and its great outdoors. Like poetry in motion, the system is then alchemically recalibrated… until the next jam.



Seeing yourself as half a person who can only become whole through being completed by another half is a waste of essence and potential. It is the greatest of illusions as it is an inevitable way to spend your entire life feeling incomplete and insecure. Someone fixated on being completed by a partner already feels incomplete. Even in a relationship, they would still feel they’re not good enough. The reality is, none of us is truly or essentially incomplete. Rather, we are works of art in progress — constantly evolving. If you must seek, look for another awakened whole so that you may amplify your wholeness together.

 
 
Nature is Alive

There is something ethereally soothing about the sight and sound of rolling waves. Like poetry in motion, they seem to have some sort of magical ability to wash away our worldly troubles — as tears cleanse the soul. It is like the Earth is breathing: Inhale, Exhale. Add a luminous sunrise to the scenery and you’re set for one rejuvenating show.

Perhaps because bodies of water have existed on this Pale Blue Dot for millions and millions of years, they simply expose most of the worries and inner conflicts as petty and inconsequential. While soon the troubles will likely be forgotten or may cease to exist altogether — in our minds — the same water will keep flowing, probably for many more millions of years ahead.

The sheer magnificence of nature lies not in sole aesthetics. But also in its bewitching ability to alter your perception as well as consciousness simply by immersing yourself in it, which leads to an awe-inspiring sense of dissolution and oneness and interconnectedness between you — the consciousness of mankind — and her. The more we commune with nature, the more its transcendental serenity and wildness flow into us, permeating our every nerve ending. For we ARE it. I leave you with the sobering words of Thoreau: “We can never have enough of nature.”


 
• Keeping alive the inner child
Untamed and wild
Full of questions and wonder
Curiosity survives lightning and thunder.
 
 
 
• May you always value the simple little things in Life. For they make a big difference and hence are the most essential. Simplicity, in actuality, tends to be deeper than complexity. ‘Tis the reason why that which is simple often passes unperceived by the complex. If we look around us, we’ll find that the more one masters a certain domain the more simplification they will strive for.
 
 
 
• You are a sage and you are a lunatic. You are also the One capable of transcending this seeming duality just by observing the observer. 
 
 
 
• Everyone has a story if we are willing to listen. Similarly, behind almost anything and everything there is some interesting story awaiting its storyteller. 
 


 
ALSO VIEW:

OLS Reflections

OLS Reflections Deux

OLS Reflections Vier

OLS Reflections Khamsa

OLS Reeflections Yedi

OLS Reflections 八

OLS Reflections Ten

OLS Reflections Onze

OLS Reflections 13

OLS Reflections Quince

OLS Reflections Sixteen

OLS Reflections Dix-Huit

OLS Reflections تسعة عشر

OLS Reflections Veinte Uno

OLS Reflections 22

OLS Reflections Dreiundzwanzig

OLS Reflections Twenty-Four

OLS Reflections Vingt-Six

OLS Reflections Ventisette

OLS Reflections Veintinueve
 
OLS Reflections 30

OLS Reflections Einunddreißig

OLS Reflections  إثنان وثلاثون

OLS Reflections Thirty-Three

OLS Reflections Trentaquattro

OLS Reflections 37

OLS Reflections Trente-Neuf

OLS Reflections Forty  

OLS Reflections Einundvierzig

OLS Reflections — The Spiritual Edition 

OLS Reflections Cuarenta y Cuatro

OLS Reflections 45

OLS Reflections Quarantasette

OLS Reflections — The Unpublished Edition

OLS Reflections Forty-Nine

OLS Reflections 50 

OLS Reflections Cincuenta y Dos

OLS Reflections Cinquantaquattro

OLS Reflections पचपन 

OLS Reflections 57

OLS Reflections Cinquante-Neuf
 

OLS Reflections Sesenta y Uno
 

OLS Reflections ثلاثة وستون 

OLS Reflections Soixante-Cinq

OLS Reflections 67

OLS Reflections Sixty-Eight 

OLS Reflections 69 
 
OLS Reflections Settanta­quattro
 
 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Sunday, 16 June 2024

Phree Phlow



Phree Phlow by Omar Cherif, One Lucky Soul


Following the most recent (H)ero, here is more language fun. 



Superfluous Lewis diving into the abyss
Dulcifluous Chris needed a first kiss
Miss they won’t, shan’t and can’t
Kentucky blissful lucky
Found at the end of this rant
Kaleidoscopic hues they use
Holotropic psychonautic breathing abuse
Accuse-bemuse, confuse-diffuse, excuse-profuse
Electrifying muse at the tip of a ventouse fuse


*

Now the abyss is staring back
Would he all alone hold his own?
Sun shone nick-knack rack attack
Give a cloned dog a
 coned bone

*

Synergic lysergic cantankerous incantation
Illuminated notion nation
What limpid sublimation
Incipient and vacillant
Absconding, fractious, resilient
Querulous, rubefacient, impending
Supervenient and factitious with an ending
Let the bell ring. See what it’ll bring
Rung Rang Ring: O’ Dung Dang Ding.
 
 

ALSO VIEW:

(H)ero 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

Saturday, 15 June 2024

Some Egyptian Arabic Expressions and Their Translations — مصطلحات مصرية و ترجمتها



Some Egyptian Arabic Expressions and Their Translations — مصطلحات مصرية و ترجمتها by Omar Cherif, One Lucky Soul

Sometimes I feel certain guilt for not writing enough in Arabic. English, as some may know, is technically my third language. Yet when I started expressing myself more around university time, it was indeed in English — the readings, the research, the papers, the whole lot. It was the American University after all, yet still in Cairo. And I am Egyptian. 



When a decade following graduation I took writing as a vocation it was essentially in English. Being in Canada at the time followed by the U.S, it seemed like the natural course of things. 



I can still remember a school-bud, Ismail, recounting to us what his father said when on our senior year he mentioned the American University as an option. 

“Yabny dah este3mar fekry ( يابني ده إستعمار فكري ) — “Son, that’s intellectual colonialism.” As much as we all laughed then, his sobering statement remained with me to this very day.



What makes an Arabic-speaking Egyptian become so westernised, that he becomes a writer in English, and an alright one at that? Certainly education helped pave the way; probably also my upbringing and early travels, and lots and lots of reading. Of course music and movies, but mostly music due to the lyrics. You can find more about the topic in the previous From English as a Third Language to Author — How I Expanded My Vocabulary

So French school then American University, what did one expect, right? It’s also the most spoken language in the world, including native and non-native speakers. But what about writing more in the Arabic language — I was born into — beside English? Because I do enjoy and even miss it. 



Expressing myself in Arabic reminds of simpler, younger times. Being the class clown at school and the court jester within the family. The puns, wordplay, songs among more creative silliness that came out from the experience of going to a strict all-boy catholic school while at the same time having Sheraton Hotels as a home for 20 years. Humour, it seems, was one way I was trying to make sense of the whole thing. Except maybe the few non-Egyptian ex-girlfriends and beside education and working in hotels, most of my verbal communication was conducted in vernacular Arabic. That was before social media of course and before relocating to North America in my early 30s.


As such, as I matured along with my linguistic abilities and philosophical views, I began contemplating how being a multilingual communicator can be a bridge that connects certain gaps between different languages, roots, cultures, histories, and most importantly, people. 

There are about a dozen Arabic articles and poems on One Lucky Soul [links found down below], out of 670 in English. Quite telling.

There are a bit more bilingual posts on Facebook, like the one about how the word ( ألوف ) “Aloof” happens to mean opposite things in Arabic and English. Also several stories from the school days and some jokes that are written solely in Arabic without translation. Those posts ought to be compiled somewhere. 



Lots of legitimate pondering to work on.  


Now that I am residing in Egypt following a decade abroad, connecting with more people through Arabic in addition to English often flirts with my mind. I wonder what if more Egyptians or Arabic-speaking people in general got the chance to read my writings and be exposed to my thoughts and queries — including the psycho-philosophical stuff. This leads me to want to translate such writings one day, though I should do it myself.  



On the other hand, there are also non-Egyptians who live in Egypt — or in Arab countries — much more now than, say the 80s. Perhaps it would be fun for them to learn about the origin of a colloquial term or an expression or three, especially that oftentimes the literal meanings may cause confusion. To learn a language means to also learn about the culture. 


I hold that communication is what brings us Earthlings a bit closer together. It’s what bridges the gap between people from different countries, cultures, mindsets. Apart from language there is otherwise music, which can transcend the constructs and limitation of language or the intellect as a whole while speaking more to our hearts.

Speaking of multilingualism and before we proceed, let me first share a recent amusing encounter, which was a catalyst for writing this article.

While at Kakao Cafe in Dahab one afternoon, the owners Aly and his wife and I were talking about the new yummy items they had just added to the menu. Encouraging them, I spontaneously said in Arabic: “Change is always good because it keeps the customers as well as the community on their toes
”; meaning, in a state of anticipation and alertness about what the place might renew every once in a while.

The translated Arabic sentence that instinctively came blurting out of my mouth was
( خليهم علي [طراطيف] صوابع رجليهم ), which sounds hilarious to say the least, making me chuckle to myself a moment later while replaying it in my mind. Before getting on the bike and leaving I felt compelled to head back in to share with them where that odd foreign idiom came from, even though they seemed to understand what was meant. And we all laughed and laughed.





Alright, following this sentimental introduction and the anecdote, here is a jolly list of Egyptian Arabic words ( كلمات ) and terms ( مصطلحات ), their literal meanings, pronunciation [in Italic], usage, and possible equivalents in the English language. Some are found across several informal Arabic dialects, others are solely Egyptian Arabic vernacular — “Masri” ( مصري ) — or more specifically colloquial.

This article could be considered the sequel to Some Arabic Sayings and Their Translations — أمثال عربية و ترجمتها. While the first from 2016 was about common traditional idioms, proverbs, and adages usually intended to convey a certain message, herein are simple and shorter expressions. 



There is also Words With Italian Origin That Are Still Used Today In Egypt.


Now let’s go. Vamos. Vamoose. Yalla. Allons-y. 


 
إبن اللعيبة


“Son of a female player” is the literal translation of “ebn el la3ibah”. As in your mother is a player, but not necessarily as a participant in a sport or game nor a musician; certainly not the informal meaning for men who have many sex partners.    



First thing first. In Arabic parlance ‘ebn’, son and ‘bent’, daughter [of] is usually used before a swearword, as an insult. “Ya” is added before it if addressing someone or to call or get their attention. In more linguistic terms, ‘ya’ is a vocative particle preceding a noun used in direct address. 



However, sometimes the word following “ebn / bent” is meant affectionately as an exclamation of encouragement or an endearing praise. So “ebn el la3iba” here was often said as young boys about someone playing sport, doing a certain move or trick or so. I guess there was something daring in saying the clean form “ebn el” which is usually left for swearing by adults. But in any case, all these ebn / bent forms are essentially to describe a person not their mothers or fathers.   



The expression remained till adulthood as some kind of flattery within the clean dialect; also as an exclamation — as someone watching a sport game would utter rather enthusiastically. 



Funny that “bent el la3iba” is seldom used. But for some reason you’d almost never say or hear: “ebn / bent el la3eeb”, a male player. Could it be because the mother is the one who gave birth?




With equal energy or enthusiasm, there is “ebn / bent el magnouna” ( إبن / بنت المجنونة ) — son / daughter of a mad woman; your mother is crazy. It is usually said casually to someone who did or is doing something seen crazy or daring. It is not much of a [real] cuss word or profanity, but it can be uttered angrily as an insult in fights. Whether it is meant in a positive light or negative depends on the context and, when said out loud, the tone. But it’s nothing too expletive. 



Again here, almost never “ebn / bent el magnoun”. Mothers apparently get most of these.  



Son of a gun”, a euphemism for son of a bitch, may be one equivalent as clean as “ebn el eih
or bent el magnouna”, despite gun being masculine, in Arabic that is. Both expressions can be used positively or negatively.


Imagine saying to an Arabic speaking person 
ya ebn el mosadas ( يابن المسدس ) and it will mean nothing to them, not good nor bad. Just a funny and absurd combination of words. Like son of a chair or daughter of a shower curtain.


On the other hand, “ebn / bent el gazma” 
( إبن / بنت الجزمة ) is a common swearword in Arabic. It means 
Son / daughter of a shoe”. Say this to an English speaking person; well, don’t... unless they truly deserve it.

In English, “son of a bitch / whore” seem to be the main swearwords used involving parents, or once again, the mother. In Arabic there are a lot more variations and, dare we say, more creativity when it comes to swearing. Basically you can add any noun, but also its own adjective and it will still be utterable. “Son of as dirty whore” in English for example. 


At school, for instance, we learned a new literary Arabic word from a book we were studying: 
el 3abd el 2abekالعبد الآبق ) — meaning the runaway slave. As such, for a few days or so I kept jovially using it on the boys in “Yabn el 3abd el 2abek”. Being so unusual, absurd, and certainly untrue, everyone would laugh.   



إبن إليه  بنت اللذينا   

 


‘Eih’ means ‘what’, normally used alone as a question [?]. So, “Yabn el eih — ya bent el eih” means “Son / daughter of a what”. Yep.



‘El lazina’ means “those who”. So “son / daughter of those who”. Normally a verb would follow but not in this usage.

Both expressions are mostly used as an enthusiastic direct response to someone doing something special, smart, daring, cheeky, or mischievous. A kind of flattery, perhaps implying that we have no words to describe their mother or father.
; that we
re speechless.

However, polite people who don’t like to swear may use it in negative connotations. As in: “Ebn el eih didn’t deliver on time”, “Bent el lazina overcharged us”.

Unlike the positive use, this negative one is always used when referring or talking about someone behind their back and not to their faces.



 ولاد ناس : إبن / بنت ناس
Some Egyptian Arabic Expressions and Their Translations — مصطلحات مصرية و ترجمتها by Omar Cherif, One Lucky Soul


In “Welad Nas or Ebn / Bent Nas”, ‘welad’ is children while ‘nas’ is people. Literally translating as “children of people” or “sons and daughters of people”. While ‘welad’ is often used as a genderless noun, ‘walad’ is a singular boy — as ‘ebn’ in son — and bent is both girl and daughter. But what does it actually mean? Of course as humans everyone is a son or daughter of people. 

Well, in Egypt it simply means coming from good homes; those were well brought up and have manners. Sometimes it means old or traditional families, or the sons and daughters of someone or the other in the society.

Other people may describe someone as one, but it is seldom said about oneself. Because it can sound like showing off as it can also be a divisive or polarising statement.  

Some people may add the word ‘akaber’ after “welad nas", meaning grand. But it is often edited out.    



That said, one night in the streets of Cairo a police officer responded back to my nephew who was trying to get us out of getting busted spray painting by repeatedly and naggingly telling him: “Hadretak, we are the sons of people” 
( حضرتك احنا ولاد ناس ).

“So we are the sons of dogs*?!” 
( يعني احنا ولاد كلب؟ ) was the man’s hilarious reply. Pfff. 

You can check the full story in Funny Drug-Related Stories 2

 
*Son of a dog is one of two major swearwords that finally mentions the father. The other is son of a khawal ( خول ), a gay man, aka faggot. 



  كل تأخيرة [و] فيها خيرة  معلش 


Kol ta2kheera fiha kheira means every lateness has good in it.

Hmm. This may be the only full sentence and actual adage in the list. But it’s here because it is still told to me on occasions.   



Well, the phrase is said as consolation when you have been waiting for someone who didn’t show up on time or something that didn’t take place on time; when there is tardiness.

If we really think about it, however, it’s a nonsensical platitude. The generalisation and the assumption in the message makes it sound like other vague, hollow phrases such as “Everything happens for a reason”. True or not is not the concern here. But hey, it’s almost always used to comfort someone or even oneself and uttered with good intent.

I think that mostly it still holds due to the [almost] rhyming of both words. Everyone loves a rhyme.

Speaking of consolation,
another common Egyptian expression you would hear everywhere is Ma3leshمعلش ). Originally from Classical or Literary Arabic ma 3aleih shei2 ما عليه شيء ), nothing on him, it was uttered by judges back in the days about those were deemed free in court.

Eventually the phrase was contracted to become the single word 
ma3lesh’, meaning its alright, its OK, or its nothing to trace it back to its origin; do not be upset or worked up. The expression is used to console someone who went through or is going through something hard or unfortunate; as a way to downplay or minimise the misfortune while seemingly calming people down. An example of it being used is the event of a car accident or mid a quarrel.

Depending on the context and situation, it may also be part of an apology. Sometimes 
ana assef ( أنا أسف ), Im sorry, may follow ma3lesh



فك الأسير

 
When younger and wanted to get a joint from a friend who had been smoking it for a while without passing, we would sometime say: “Fok el aseer” — release the prisoner of war.


Once while watching a Portuguese show for some reason [yeah, don’t judge me], the dubbed English translation mentioned “Release the prisoner” when a woman wanted to get the joint from someone nearby. Until then, I thought the expression was purely Egyptian Arabic slang, perhaps even exclusive to our circle of friends. But nope. Joints apparently tend to be held captive by stoners all over the world.

In fact, in the U.S the expression is “Don’t Bogart that joint”. It’s a slang term derived from famous actor Humphrey Bogart; because he often kept a cigarette in the corner of his mouth, seemingly never actually drawing on it or smoking it. It is often used with joints but can be applied to anything.

I wonder what they say in other countries.


Puff, Puff, Pass.



   إتفضل

 
While walking in the streets of an Arab country you may hear the word Etfaddalإتفضل ) or more formally ( تَفَضّل ). Based on the root ‘fadl’ ( فَضْل ) graciousness, the meaning of this one too depends on the situation and context. 

When a group of people are sitting down or even just one person and another passes by, the sitter would cordially say ‘etfaddal’, as in come join in;
enter. It is an offer or invitation to join the sit-in, group, or meal.

The other situation is when someone is eating or drinking [often tea] when another happens to pass by or is sitting nearby — especially when an eye-contact is made. Here the person would generously say ‘etfaddal’, meaning “have some of this food or drink”; as an act of sharing, or more precisely, readiness to share.  
 
The majority of people realise it’s a mere kind and generous expression and refuse the offer. The same with ‘Khally’ or “keep it”, said by some taxi drivers [among others] about their fees after having a cordial conversation with the passenger. Especially in such instances, the invitation to not pay is not to be taken literally.

Public Service Announcement: Please pay you cab drivers in Arab countries despite them saying ‘khalli’. 
  

In North America I would sometimes find myself in a situation when I’m eating something and someone looks at me. Funnily, while the sentiment of wanting to share remained, there was no suitable English word for ‘Etfaddal’, which would baffle me since, between three languages, I usually find the right words for whatever I want to say. But here there was none. Eventually, I settled with ‘Please’ accompanying an extended hand gesture. However, it certainly does not come close to the warm-hearted ‘etfaddal’ or to the richness of the Arabic language. Different worlds, different word. ⠀
⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀ ⠀⠀⠀⠀⠀⠀⠀
This is one linguistic example depicting the warmth, generosity, and congeniality of Arab hospitality and the nomadic, tribal culture it embodies. For after all: Sharing IS Caring.




  زغروتة  زغردة
Some Egyptian Arabic Expressions and Their Translations — مصطلحات مصرية و ترجمتها by Omar Cherif, One Lucky Soul


Being multilingual, you often wonder about the meaning of certain rarely used words in the other languages you speak. One of those unusual Arabic words is “zaghrouta / zaghrata” ( زغردة / زغروتة ); from the verb zaghrat / zaghrad (زَغْرَد / زَغْرَتَ ), meaning sing.

Now, this is a peculiar sound you would hear some women produce in Egypt, usually to show emotions in wedding ceremonies among other joyous celebrations. Apparently, the Arabic word originates from the sound mules make through their throats.

The expression, however, is found in other African and Arab countries as well, with slightly different versions of the sound and words to describe it, depending on the geographical location. 

I recall once in the beginning of my writing journey thinking if the word even has a translation to English — being a non-western expression and all. And since one would rarely, if ever, find themself witnessing a ( زغروتة ) while at the same time trying to translate the Arabic word into English, I never checked it. Until recently when watching a docuseries about African tribes from the 1600s, titled African Queens: Njinga.


In one scene, a ( زغروتة ) was heard, slightly different than the Egyptian ones one was accustomed to, yet the sound still retains a certain similarity. Looking at the subtitles, I could read
ululation. Oh! So that is it, I wondered and instantly decided to check it out. Yes indeed, the word exists!

Ululate (v): From Latin ululo, means to utter a loud, usually protracted, high-pitched, rhythmical sound especially as an expression of sorrow, joy, celebration, or reverence; long, wavering, high-pitched vocal sound resembling a howl (عول) or a wail (عويل) with a trilling quality. The ululation is produced by emitting a high pitched loud and wavering voice accompanied with a rapid back and forth movement of the tongue and the uvula (the baby tongue at the back of the throat).


Interestingly, the word does sound like the actual sound: “Lulululuiiiiiiiyy”
 and hence it is considered an Onomatopoeia.

According to the English description, ululations can also be heard in funerals and not just on happy occasions. But in Egypt, at least to my knowledge, women don’t do it to express sorrow or sadness. Some may howl/wail to mourn the dead though, but those remains different sounds which lack the usual sense of joy typical zaghroutas transmit. 


And now we know. Lulululuiiiiiiiyy



عنيا  عيني


3enaya’ means “my eyes”, while the singular ‘eini’ is “my eye”. It is an affirmative expression usually said as an endearing response when you ask someone to bring you something. As in, I would give [you] my eyes to please or serve you. Often heard in local cafes, eateries or shops among other places and circumstances.

The word may be accompanied by a gesture of the index finger pointing to their own eyes. Sometimes the index and middle one are used to point to both eyes. 



Another common response a customer would hear in stores and eateries is
to2mor (تأمر ) or ‘to2morni’ ( تأمرني ) — meaning “you give me an order” or “ta7t amrak” ( تحت أمرك ) — under your order.  



The Lebanese people take it further than losing one’s eye(s). The sweet mother of another school-bud would instead endearingly say: ‘To2borni’ 
تؤبرني ) [with a b rather than m] — meaning “You’d put me in a tomb”; as in I would die for you. It is sometimes used as a response to us saying “thank you”; almost like a “you’re welcome”.

And this rather intense expression is casually uttered at the dinner table and elsewhere, to show how much you love and care. Quite the passion, huh. Syrians, too, apparently use it.




يا كابتن


This one brings back childhood memories. So in the early 80s, usually at sporting clubs and beaches, us boys would call each other captain. But only those we did not know; otherwise we’d use their actual names. It was the common term of address for boys of certain age. So, you want to play ya captain?”. Sometimes in the playground “Captain, captain, do you want to become friends?” —  tesa7ebny ya captain? تصاحبني يا كابتن؟ ). Ha.

You’d think this title would be reserved for coaches or actual team captains of various sport teams around the club, like Amr Atata from Gezira Club football team and Captain Mohsen and Gamal from the basketball. But calling an 8/9-year-old boy sounds funny, now at least. Actually the coaches would also call us captain. Maybe to give us some confidence, maybe it was just the way it went. I
n return, we would likewise call them captain so and so.

The term was somewhat new lingo to our generation. Because my grandmother and her sister would sometimes say it all amusingly, as if it’s their first time to use it in such context, which is when addressing a young boy. I actually doubt that in my father’s childhood “ya captain” existed among young boys.



Following a certain age around the teenage years, we stopped hearing
captain outside of the sport environment. It almost like it became inappropriate to use it with a 14-year-old boy or older.  

I wonder if kids today still use the term.




حضرتك


Literally meaning “your presence”. Hadretak or 7adretak’ is used as a term of address and sign of respect, could be to elders, uncles/ants, bosses, or someone who represents a source of authority.

In the Arab world some grown children may say to their parents 7adretak / 7adretek when addressing them
— rather than you, enta / enti” ( أنت / أنتي ). The more endearing “3ammi / 3ammeti
( عمي / عمتي ), uncle and aunt from the father side; and ( خالي / خالتي ) “khali / khalti” from the mother side.

Those words are equivalent to the non-Arabic Oncle and Tante used by the more educated sections of the Egyptian society.

Hadretakis equally used with older family members or relatives; as in the elders, as well with friends of one’s parents. 

As kids and teenagers
Hadretak is normally used without much thinking. In my case, when I relocated to Canada after living in Egypt for 32 years I sort of grew or matured on a different level. So when returning for visits I began feeling that these “older” people are not much older, in terms of mental age. I began seeing myself as equal who doesn’t require to use a title to address another human being. 



About respect? Well, why can’t we respect each other without titles? So I began using 7adretak / 7adretek less and less, while keeping oncle and tante to close family members also those from the grandparents generation. Maybe even only with the grandparents generations — whoever was still around.

It is like kids in the West who address their parents as well as elders as
sir and
maam, again out of respect. While a bit strict, formal, and military-like, the children probably stop using it as they mature to a certain age, or so they ought to.  



With the same root
Hadar - 7adarحضر ), meaning arrived, we also have another word ( حاضر ) Hader - 7ader, meaning present. In school, when they would call each kid’s name to check the attendance, the formal response by each was hader: I am present. 



At some point the use of hader included saying yes in a polite way. Again, it became an affirmative response to when parents or bosses ask something of you
, similar to “yes, sir”.




ماشي

Literally, ‘mashi’ means walk or move; from the root “mashy” walking. 

However, the somewhat novel implied meaning of ‘mashi’ came to mean: yes, OK, alright, keep going, cool. 



As I recall, it was used by car valets (sayes) in certain busy areas around Cairo who would help drivers park their cars just by saying ‘Mashi’ — also ‘Ta3ala’, meaning ‘come’ — while using hand gestures. Of course these territorial beings expect a certain fee. Some actually make a whole lot of money from this ‘business’.

But ‘mashi’ was also used as an informal expression of agreement by the help, as in maids and drivers among the working-class section of the society.

I also recall that in the 1980s my maternal grandmother as well as my father being displeased by the then-new use of the word. For them it was ‘unrefined’ or ‘unsophisticated’ street lingo. They would often make a fun remark to any of us who would say it, but never to those who actually used it. Something to remember though, is that both their fathers were born in the late 1800s, that is two centuries ago, so they were naturally brought up “old school” when Egypt was still a Kingdom.

My grandmother, Madame l’Ambassadrice, was also the wife of a diplomat; hence been dealing with a certain type of worldly and somewhat educated people for a large chunk of her life. 



Language, you see, is part of our upbringing and sometimes we may resist the novelty just because it’s new. Neither them nor even my mother ever utter/uttered ‘mashi’ themselves. 



It seemed the usage of ‘mashi’ we’re discussing herein has made an appearance sometimes in the second part of the 20th Century, maybe late 1960s or 1970. Not too sure because I wasn’t there. Yet likely as some agree, it was following the 1952 Coup that new words came to being in Egypt while others seemed to slowly vanish. What I do remember from childhood is that the word almost intruded into our everyday dialect and vocabulary; that it was used by certain kind of people and not others. One, for instance, wouldn’t easily find it in dialogues in old 
classical black-and-white Egyptian movies.



Sometimes you would hear simple-minded peasants among the subordinate, less educated portion of society sometimes taking it further by combining both ‘mashi’ and ‘hader’: “Mashi 7ader” ( ماشي حاضر ) — often said when addressing their bosses or landlords.


What remains interesting is 40 years later the expression seems to have thrived and survived. As I found out through Sabina, the lovely Italian woman who makes yummy home-cooked food at Amanda Market here in Dahab. Whenever asking her to keep me this or that till I’m back from the beach, she would reply with a simple bubbly
Mashi. Other times she would tell me the total in Arabic numbers. She’s been living in Sinai for about eight years so maybe that’s how she practices.


As noticed, I may sometimes use ‘mashi’ but only when talking with certain common people, like workers, handymen, dealers. I have probably never used it with family members.

One final Snapple Fact to conclude this bit is that in Yemen, ‘Mashi’ means no — from
ma’ shei2ما شيء ), no thing. So it is somewhat of an antonym or the opposite of the Egyptian version. Without knowing this simple piece of info, Yemenis in Egypt or Egyptians in Yemen may face some funny confusion in their everyday interactions.





أفندم  يا فندم


‘Efendim’ is originally a Turkish word that was borrowed into Egyptian Arabic ever since the Ottoman Empire. Meaning ‘sir’ or ‘mister’, it is a respectful reply to someone calling you. For Turks and Egyptians, ‘efendim’ and ‘afandem’ are used when responding to someone who has a certain authority over oneself, sometimes in the military.

It could likewise be a reply followed a question mark when one does not hear or not understand what had been said. So ‘afandem?’ here means “excuse me?, what?” 





Efendim/afandem is related to “Effendi /Effendy”, which was former title of nobility in the Ottoman Empire and the Caucasus, meaning sir, lord or master. It was especially used with for government officials and men who are members of the aristocracy.

When used as a form of address in Egypt ‘ya’ is added before ‘fandem’. 



Famous examples are the department stores “Omar Effendi” founded in 1856 Egypt. Also Youssef Effendi who first introduced the mandarin fruit to Egypt during the era of Muhammed Ali,
the Ottoman Albanian ruler of Egypt from 1805 to 1848, after bringing the saplings from the Island of Malta. As a token of appreciation, Muhammed Ali named mandarine in Arabic after the man: Youssef Effendi ( يوسف أفندي ), becoming youssefi ( يوسفي ) and sometimes contracted in Egyptian Arabic to youstafandi ( يوسفندي / يوستفندي ).   


More about the topic can be found in another earlier article
The Difference Between Mandarin, Tangerine, and Clementine.

Having direct Turkish roots in my paternal family as well as with several other relatives left and right, we grew up using certain words at home, which other more “purely Egyptians” would not. And it only became apparent when growing up and meeting different people with different backgrounds and from different social circles. Our Arabic dialect and vocabularies slightly varied.



I recall when at some point younger me replaced it with ‘na3am’ or even ‘eih’ to reply to my father, he kind of corrected me: “It’s called Afandem”. However, if we really think about it, ‘na3am’ is ‘yes’ in proper literary Arabic. So he was almost subconsciously favouring the Turkish-borrowed word because his own family and upbringing.

Unlike ‘hadretak’, I still use ‘afandem’ to this day actually, sometimes sarcastically as a question. It’s like a response to hearing something strange, stupid or ridiculous. Like “what?!, huh?!”. I also kiss women
s hands and tip my hat to them. Uhu.  



Outside of the realm of police, military, governmental institutions and large organisations you don’t hear afandem or ya fandem much nowadays, certainly not here in Dahab among the Bedouins. The formal Turkish word didn’t make it to Sinai it seems. 


So as we have seen in the list, terms and their usage indeed develop with time and among different cultures. Many words have more than one meaning and may mean different things depending on context. Language, Ladies and Gentlemen, is alive, constantly changing and evolving according to the demands of each era. This also makes it elusive; beautiful yet also limiting. I still absolutely love it, or them more likely.

And the Egyptian Arabic language is no different. Some word almost disappear, which will follow in a coming article, others stick around while also shape-shifting to include different meanings. I hope you enjoyed reading as much as I enjoyed conjuring.  



سلام  Peace
 
 
 
ALSO VIEW: 
 
 
 
 
التنافر المعرفي — Cognitive Dissonance

OLS Reflections — الطبعة العربية المرحة

احذروا التقليد عند الشراء — ظاهرة الحشيش المخلوط في مصر

رحلة عبر التاريخ مع الدكتور عبدالفتاح البيطاش: واحة باريس وتفشي الملاريا في الأربعينات

الدكتور الذي بَرَعَ في إنقاذ حياتين سنة ١٩٥٦

التنافر المعرفي — Cognitive Dissonance

ظاهرة إستري نفسك و ريحيها 

Nena Ya Nena: a Bilingual Duet with Vaya Con Dios — نينا يا نينا: ثنائي ثنائي اللغة مع ڤيا كون ديوس



The Letter That Hit Me In The Feels
 
 
 
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...