Sunday, 27 July 2014

Words With No Direct Translation To English



Words With No Direct Translation To English by Omar Cherif, One Lucky Soul

Language can be beautiful yet ambiguous and elusive, and sometimes even limiting. There are some feelings, ideas, and concepts that we cannot simply describe or put into words, some of which have no direct single-word translation within the English language. The following are some of said words that I compiled from all over. If you happen to speak any of those languages and know a better definition, please let me know in the comments.


1- Komorebi (木漏れ日): A Japanese word meaning sunlight that filters through the tree leaves; the sort of scattered, dappled light effect we get to witness.



2- Nefelibata
: (lit. “cloud walker”) A Portuguese word meaning someone who lives in the clouds of their imagination and dreams and does not obey the conventional; not bound by the rules to which others adhere; a dreamer who lives in their own reality.

• [literature] Unorthodox writer who does not follow the conventions of society, literature or art, nor is bound by them.

From Ancient Greek νεφελοβάτης (nephelobátēs, “one who walks the clouds”), from νεφέλη (nephélē, “cloud”) + -βᾰ́της (-bátēs, “walker”).



3- Gökotta: A Swedish word meaning to wake up early in the morning with the purpose of going outside to hear the first bird sing; dawn picnic intended to hear the first birdsong.



4- Shlimazl
: A Yiddish word for a chronically unlucky person; a recipient of unremitting unlucky events.



5- Iktsuarpok: An Inuit word for the frustration of waiting for someone to show up; to go outside to check if an expected visitor has arrived, over and over again.



6- Tsundoku ( 積ん読 )
: A Japanese word for the act of leaving books unread after buying them; piling them up with other unread books on shelves or floors or nightstands.



7- Backpfeifengesicht
: A German word for a face badly in need of a fist; a face that should be slapped.



8- Aware: A Japanese word for the bittersweetness of a brief and fading moment of transcendent beauty; its that “last burst of summer” feel, or the transience of early spring.



9- Hanyauku: A Rukwangali word (from Namibia) for the act of walking on tiptoes across warm sand.



10- Utepils
: A Norwegian word for sitting outside on a sunny day to enjoy a beer; the first drink of the year taken outdoors.



11- Prozvonit
: A Czech word for calling a mobile phone only to have it ring once so that the other person would call back, allowing to save money on minutes; deliberate missed call. 



12- Tingo
: A Pascuense word (Eastern Polynesian language spoken on the island of Rapa Nui, aka Easter Island) for the act of gradually stealing all the possessions out of a neighbours house by borrowing and not returning; to borrow items from someone, one by one, until they have nothing left.



13- Pochemuchka [počemúčka] (почемучка): A Russian word for a person, often a child, who asks a lot of questions, probably too many; a term of endearment for a person who is asking “why?” all the time; why-boy, why-girl, why-er. The word derives from “Pochemu” (“почему”) meaning “why” in Russian. It was inspired by a well-known Russian children’s book titled Что я ви́дел Što ja vídel, What I saw which tells the story of a highly inquisitive five- or six-year-old boy who was never satisfied with the answers he got.



14- Waldeinsamkeit: A German word for the feeling of being alone in the woods, of solitude and of connectedness to nature; of being at one with it all.


If you enjoyed this, you will probably also dig the sequel: More Words With No Direct Translation To English. 



Words With No Direct Translation To English by Omar Cherif, One Lucky Soul
Lunacy” — Supermoon captured over Los Angeles at 1:02 am on July 12, 2014 


   



ALSO VIEW:

More Words With No Direct Translation To English 

Words I Made Up

Words I Made Up — The Sequel

Unusual English Words I learned Later in Life
 
Why Many Place Names End with ‘-Stan’

Words With Italian Origin That Are Still Used Today In Egypt

From Hebrew ‘Tzedakah’ to Arabic ‘Sadaqah’: A Linguistic Tale of Origin of Charity and Righteous Giving in Judaism and Islam

The Origin of ‘Wishbone’ and the “Yadas - Fi bali” (يدس - في بالي) Game

The Real Origin of “It Will Cost You an Arm and a Leg” 

How ‘XOXO’ Came To Mean Hugs & Kisses

Why Hippies Are Sometimes Called Bohemians

From English as a Third Language to Author — How I Expanded My Vocabulary

Terms That Have Resonated With Me

What The Heck are Vocal Fry and Upspeak?

 



Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...

2 comments:

  1. How about "SAUDADE" a Portuguese word with no direct translation into English. Meaning the feeling of miss someone or something.

    ReplyDelete
    Replies
    1. It is a beautiful word. Saudade, Sehnsucht, and Hiraeth will follow in the sequel. Stay tuned.

      Delete